每日一言:

《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)中的一些经典台词

387 浏览 经典台词 救赎 肖申克的救赎 台词

I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.

中文翻译: 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。

解读: 这句话强调了生活的主动性,鼓励人们积极面对生活,而不是被动地等待死亡。它提醒我们,每一天都是一个新的开始,我们可以选择让生活充满意义,或者在无为中消耗生命。

 

These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That’s institutionalized.

中文翻译: 监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。

解读: 这句话揭示了人对环境的适应性,以及体制对人的束缚。它告诉我们,长时间的适应和依赖可能会让人失去自由的渴望,变得无法适应外界的变化。

 

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.

中文翻译: 懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。

解读: 这句话强调了恐惧和希望对人心的影响。恐惧可以让人陷入自我设限的囚笼,而希望则是心灵的解放者,能够激励人们追求自由和改变。

 

Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies.

中文翻译: 瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。

解读: 这句话传达了希望的永恒价值。即使在最黑暗的时刻,希望也能像一束光一样照亮人心,给予人们前进的动力和勇气。

 

It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.

中文翻译: 坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。

解读: 这句话区分了自救和救人的不同层次。自救需要勇气和决心,而救人则需要更多的同情心和无私精神。它鼓励我们不仅要关注个人的成长,也要关心他人的福祉。

 

You know some birds are not meant to be caged. Their feathers are just too bright.

中文翻译: 有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

解读: 这句话比喻了那些天生渴望自由、无法被束缚的人。他们的灵魂和才华是如此灿烂,以至于任何限制都无法长久地囚禁他们。

这些台词不仅在电影中扮演了重要的角色,也在现实生活中激励着人们面对困境时保持希望和勇气。